Про общение с германоязычными радиолюбителями по- русски
Некоторые читатели моих предыдущих работ просили помочь в изучении иностранных языков и общении с иностранными радиолюбителями. Сам я закончил технический, а не языковой ВУЗ (с дополнительным обучением на офицера РТВ ПВО). Выиграл первенство среди всех факультетов по немецкому и получил прозвище «Штирлиц». Потом для работы понадобился английский, пробовал «лезть» и в другие языки, но, для более глубокого знакомства, не хватает времени. Что касается преподавания, то значительно лучшего специалиста, чем я, можно найти в ближайшей школе. Могу только подсказать, по каким пособиям лучше заниматься самостоятельно. И, всё же, решил немного помочь коллегам по эфиру, в надежде, что они потом сами решат заниматься языками. Преподаватель с кафедры иностранных языков говорила, что МЭИ ставит задачу научить нас пользоваться технической литературой на неродном языке, она же, по личной инициативе, постарается натаскать и на живое общение. Некоторое время, она критиковала меня за то, что переводил дословно и получалось некрасиво, с точки зрения русского языка. Здесь буду нарочно переводить дословно, так как хочу «насильно» увеличить словарный запас читателей. Не люблю попугайское заучивание фраз. Почитаемый мной, автор книг для изучения английского А. Драгункин, при образовании новых предложений, советует просто одни слова заменять другими. В немецком для этого нужны дополнительные знания, так как грамматически он сложнее (фонетика и правила чтения проще, да и нарушаются очень редко, обычно, в заимствованных словах), род в языках совпадает не всегда (например, немецкая девочка (das Mädchen) — имя существительное среднего рода); также устоявшиеся в языках выражения, в дословном переводе, не всегда совпадают. Например: есть люди, которых мы любим; есть люди, к которым у нас нет чувств, как жене или ребёнку, но нам приятно с ними общаться, они нам дороги; есть вещи, которые дорого стоят. Мы говорим: «любимый сын, дорогой друг, дорогая вещь». У германоязычных прилагательные teuer и kostbar характеризуют то, что дорого стоит. Применительно к людям: lieben- любить, отсюда: geliebt- те, кого мы любим; lieber- те, с кем нам приятно общаться. Мы говорим: «люблю дочь и люблю компот». У них, во втором случае, применяется глагол gernhaben (охотно иметь). В прочем, даже, если вы в этом ошибётесь, думаю, что носители языка вас поймут, возможно, улыбнутся и поправят. Прежде, чем писать статью, глянул то, что приготовили другие. «Многоязычный радиолюбительский словарь полиглота- чайника» содержит ошибки. Например, «назад» по-немецки zurück, а не zuriick, как там написано. Верю, что немецкую часть переводил тот, для кого он родной, но ошибки могли появиться при составлении материала тем, кто стыковал из разноязычных кусков, да ещё и исказил, применив только «чистую» латиницу.
Есть языки, которые содержат и другие буквы,или диакритические знаки. В немецком, это: ö, ä, ü и ß (для случаев, когда воспроизводится только кириллица и латиница: (o- умляут), (а- умляут), (u- умляут) и (эс- цэт).
Умляут- точки, как над нашей буквой «Ё». Буква «эс- цет» пишется похоже на «В», только слева- внизу есть разрыв, а слева- вверху, вместо хвостика- закругление; эта буква используется редко и передаёт звук «С»- Сергей. Умляуты, по технической причине, я буду писать в виде «-ум.» за буквой и брать это в скобки. Буква (а-ум.) передаёт звук «э». Буква (о-ум.) передаёт звук средний между «о» и «ё». Сложите губы и вытяните их, как для звука «о», вместо «о» попробуйте произнести «э». Буква (u- ум.) передаёт звук средний, между «у» и «ю». Кириллицей я их буду, соответственно, писать (оё) и (ую). Звуки в скобках звучат не по очереди, а смешиваются. Если хотите их послушать, то войдите в онлайн переводчик Гугла, сделайте режим «русский- немецкий». Введите «Австрия», внизу появится перевод «(ОЁ)стэрайхь», потом нажмите значок динамика и услышите звучание. Потом наберите «везде» и послушайте перевод «(ую)бэрАль». Думаю, что ,среди моих читателей, найдутся, хоть как- то владеющие французским языком, где тоже есть 2 этих звука. Для них, надеюсь, будут полезны следующие упражнения из интернет- пособия по французской фонетике:
(оё)- Ma soeur est jeune, elle reste seule, elle a peur, elle pleure.
(ую)- Luc et Ursule rient et gesticulent.
Также, вышеуказанный разговорник рассчитан на тех, кто умеет читать, но имеет слабый словарный запас, то есть, подходит не всем. Если набрать в поисковике «немецкий для эфира», то можно скачать «труд» радиолюбителей из г. Речица UC2OAL и UC2OCL. Там ошибок ещё больше, в одних случаях можно заподозрить случайные опечатки, в других- плохое знание языка. Например: guten Morgen, guten Tag, guten Abend, но gute Nacht. Не знать, что в немецком языке все существительные пишутся с большой буквы и, при этом, браться учить других, просто неприлично. Даже те, кто учили другие языки, часто знают, что auf wiedersehen означает «до свидания» (на снова видеть). Носители немецкого языка так говорят, когда именно видят приятного собеседника, для общения с помощью технических средств, передающих только звуки, они придумали другую вежливость, заменив «видеть» на «слышать». Также вышеуказанный «шедевр» не показывает ударения и длительность гласных. Я буду ударные слоги выделять большой буквой. Не удивляйтесь, если увидите в слове 2-3 ударения, для немецких составных слов это нормально. Если гласную нужно протянуть, то после неё буду ставить двоеточие. Желаю вам также, если учили другие языки, научиться по- немецки читать (не хочу удлинять материал, так как желающие легко найдут пособия), уверяю, что это намного проще, чем по- английски и по- французски. Сложнее только грамматика. Теперь, начнём знакомство с языком.
Передача латиницы по буквам в немецком варианте.
A Anton Антон
B Berta БЭрта
С C(a- ум)sar ЦезАр
D Dora ДОра
E Emil ЭмИль
F Friedrich ФрИдрихь
G Gustav ГУстав
I Ida Ида
J Julius Юлиус
K Konrad КОнрад
L Ludwig ЛЮдвиг
M Marta МАрта
N Nordpol нОрдпол (северный полюс)
O Otto Отто
P Paula ПАула
Q Quelle квЭллэ (родник)
R Richard РИхард
S Siegfried ЗИгфрид
T Theodor ТЭодор
U Ulrich Ульрихь
V Viktor ВИктор
W Wilhelm ВИльхельм
X Xanthippe КсАнтиппэ
Y Ypsilon Ипсилон (немецкое название этой буквы)
Z Zeppelin ЦЭппэлин (графский род)
Немецкие числа:
1 айнс
2 цвай
3 драй
4 фи:р
5 фюнф
6 зэкс
7 зи:бн
8 ахт
9 нойн
10 цэ:н
11 эльф
12 цв(оё)льф
13 дрАйцэ:н
14 фИ:рцэ:н
15 фЮнфцэ:н
16 зЭксцэ:н
17 зИ:бцэ:н
18 Ахтцэ:н
19 нОйнцэ:н
20 цванцихь
30 дрАйсихь
40 фИ;рцихь
50 фЮнфцихь
60 зЭксцихь
70 зИ:бцихь
80 Ахтцихь
90 нОйнцихь
100 хУндэрт
0 ди: нуль
Двузначные числа образуются по принципу: количество единиц «и» количество десяток.
Например: 21 Айн унд цвАнцихь und (унд)- и
Трёхзначные числа образуются по принципу: количество сотен (если одна, то «айн» не обязательно) плюс двузначное число. Например:
160 хУндэрт зЭхьцихь
250 цвАй хУндэрт фЮнфцихь
1000 тАузэнд
Количество тысяч плюс трёхзначное число. Например:
1001 тАузэнд Айнс
1971 тАузэнд нОйнхУндэрт Айн Унд зИ:бцихь
10000 цЭ:нтАузенд
Теперь начнём давать общий вызов.
CQ 20 Meter,
Цэ ку 20 мЭтэр
Всем на 20 метрах
Allgemeiner Anruf auf dem 20 Meter Band
АльгэмАйнэр АнрУф Ауф дэм 20 мЭтэр банд.
Общий вызов на 20 метровом диапазоне.
Hier ruft (ist) RW3LS und geht auf Empfang
Хи:р руфт (ист) RW3LS унд гэ:т Ауф эмпфАнг.
Здесь зовёт (есть) RW3LS и идёт на приём.
Допустим, ответ слышен, но слабо, с помехами.
Wer ruft mich?
Вэр руфт михь?
Кто зовёт меня?
Ich habe Ihr Rufzeichen nicht verstanden.
Ихь хАбэ и:р рУфцАйхэн нихьт фэрштАндэн.
Я имею Ваш позывной не понять. (Так образуется одна из форм прошедшего времени, потом покажу другую форму. Не хочу забивать читателям головы терминами, типа «перфект» и «имперфект» и резко увеличивать объём своей работы, так как найти учебный материал легко.)
Was ist Ihr Rufzeichen?
Вас ист и:р рУфцАйхэн?
Что есть Ваш позывной?
Bitte wiederholen Sie Ihr Rufzeichen langsam mehrere Male.
БИттэ ви:дэрхОлэн зи: и:р рУфцАйхэн лАнгзАм мЭ:рэрэ мАле.
Пожалуйста, повторите Вы Ваш позывной медленно несколько раз.
Achtung, die Station mit den Buchstaben AB, hier ist RW3LS.
Ахтунг, ди: штацьОн мит дэн бУхштАбэн АБ, хи:р ист RW3LS.
Внимание, станция с буквами АБ, здесь есть RW3LS.
Ja, Sie haben mein Rufzeichen korrekt aufgenommen.
Я, зи: хАбэн майн рУфцАйхэн корЭкт АуфгенОмэн.
Д, Вы имеете мой позывной правильно принять.
Das ist nicht richtig, ich wiederhole.
Дас ист нихьт рИхтигь, ихь вИ:дэрхОле.
Это есть не правильно, я повторяю.
Können (k(o-ум)nnen) Sie mich aufnehmen?
К(ОЁ)ннэн зи: михь АуфнЭмэн?
Можете Вы меня принимать?
При переносе этой статьи в разные сайты, запросто могут поддерживаться только кириллица и «чистая» латиница, поэтому умляуты пропадут. Чтобы , все равно, передать звучание, после слова с умляутом, я , в скобках, пишу его повторно , с заменой умляутов.
Теперь позывной, того, кто ответил, принят.
DL4EBB hier ist RW3LS (bitte kommen).
DL4EBB хи:р ист RW3LS (бИттэ кОммэн).
DL4EBB, здесь есть RW3LS (пожалуйста приходите).
Сообщить коллеге по эфиру, что переходите на приём, можно и так:
Das Mikrofon zurük (zur(u- ум)k)
Дас микрофОн цур(УЮ))к.
Микрофон назад.
Для сравнения: «рюкзак»- это искажение немецкого «задняя сумка»
Was meinen Sie dazu?
Вас мАйнэн зи: дацУ?
Что Вы думаете об этом?
Теперь поприветствуем коллегу по эфиру.
Guten Morgen
гУ:тэн мОргэн
хорошее утро
Guten Tag
гУ:тэн та:г
хороший день
Guten Abend
гУ:тэн Абэнд
хороший вечер
Gute Nacht
гУ:тэ нахт
хорошая ночь
Обратимся к нему:
Lieber Freund (Rolf)
лИ:бэр фройнд (Рольф, имя, если его знаете)
Любезный друг
И поблагодарим его за ответ.
Und vielen Dank für den Anruf
унд фИ:лен данк ф(ую)р дэн АнрУф
и много благодарен за ответ Или
Ich freue mich sehr und danke Ihnen vielmals für den ausgezeichneten Bericht.
Ихь фрОйэ михь зэ:р унд дАнкэ И:нен фИ:льмАльс фюр дэн АусгэцАйхнэтэн берИхьт.
Я радуюсь очень и благодарю Вас многократно за прекрасное сообщение.
Дадим ему рапорт.
Ich höre (h(o-ум)re Sie hier mit Lesbarkeit 5 und Lautstärke 9. Mein Name ist Victor und mein Standort Smolensk.
Ихь х(ОЁ)ре зи: хи:р мит лЭсбаркАйт 5 унд лАутштЭркэ 9. Майн нАмэ ист ВИктор унд майн штАндОрт Смоленск.
Я слышу Вас здесь с разборчивостью 5 и громкостью 9. Моё имя есть Виктор и моё местонахождение Смоленск.
Или
Der Rapport für (f(u- ум)r) Sie ist 5 und 9, ganz ausgezeichnet hier in Smolensk. Ich heiße Victor.
Дэр рАппОрт фюр зи: ист 5 унд 9, ганц АусгецАйхнэт хи:р ин Смоленск. Ихь хАйсе Виктор.
Рапорт для Вас есть 5 и 9, всё прекрасно здесь в Смоленске. Я называюсь Виктор.
Допустим, вы выехали на дачу и там решили выйти в эфир.
Ich befinde mich neben der Stadt Smolensk
Ихь бефИндэ михь нЭбэн дэр штадт Смоленск
Я нахожусь около города Смоленска
Допустим, вы решили выйти в эфир во время поездки.
Ich befinde mich im Auto zwischen den Städten (St(a-ум)dten) Smolensk und Minsk.
Ихь бэфИндэ михь им Ауто цвИшэн дэн штЭдтэн Смоленск унд Минск.
Я нахожусь в автомобиле, между городами Смоленск и Минск. Теперь поговорим о том, как Вы слышите коллегу по эфиру.
Ihr Signal ist hier sehr stark (schwach).
Ир зигнАль ист хи:р зэ:р штарк (швах).
Ваш сигнал здесь очень сильный (слабый).
Ich höre (h(o-ум)re) Sie wie eine Orts- Station.
Ихь х(ОЁ)рэ зи: ви: Айнэ ортс- штацьОн
Я слышу Вас, как местную станцию. Допустим, возникли проблемы.
Buchstabieren Sie den Namen bitte.
БухштабИ:рэн з:и дэн нАмэн бИттэ.
Произнесите по буквам Вы имя, пожалуйста.
Wiederholen Sie bitte wo Sie sich befinden.
Ви:дерхОлен зи: бИттэ во зи: зихь бэфИндэн.
Повторите Вы, пожалуйста, где Вы находитесь.
Wiederholen Sie bitte den Rapport.
Ви:дерхОлен зи: бИттэ дэн рАппОрт.
Повторите Вы, пожалуйста, рапорт.
Sprechen Sie bitte langsam.
ШпрЭхэн зи: бИттэ лАнгзАм.
Говорите Вы, пожалуйста, медленно.
Verstehen Sie?
ФэрштЭ:эн зи:?
Понимаете Вы?
Ja, ich verstehe.
Я:, ихь фэрштЭ:э.
Да, я понимаю.
Nein, ich verstehe nicht.
Найн, ихь ферштЭ:э нихьт.
Нет, я понимаю не. (специально пошёл на некрасивость, речи, чтобы пополнить ваш словарный запас и показать, как строятся предложения с отрицанием).
Теперь поговорим с собеседником о его родном языке.
Ich studierte das Deutsche in der Schule (und der Hochschule).
Ихь штудИ:рте дас дОйче ин дер шУ:ле (унд дэр хОхшУ:ле).
Я изучал немецкий язык в школе (и ВУЗе). (другая форма прошедшего времени).
Ich verwende den Sprachführer für die Radioamateure.
Ихь фэрвЭндэ дэн шпрАхфЮ:рэр фюр ди: рАдиоаматОэрэ.
Я использую разговорник для радиолюбителей.
Ich spreche etwas deutsch.
Ихь шпрЭхэ Этвас дойч.
Я говорю немного по- немецки.
Некоторые, при работе цифровыми видами связи, называют свой возраст. Сообщим им также.
Ich bin 48 Jahre alt.
Ихь бин 48 Я:рэ альт.
Я являюсь 48 годами стар.
Ich wurde im Jahr 1971 geboren.
Ихь вУрдэ им я:р 1971 гэбОрэн.
Я (в данном случае этот глагол не переводится- вспомогательный) в году 1971 родился.
Расскажем про аппаратуру.
Die Leistung meines Radiosenders ungefähr 100 Watt.
Ди: лАйстунг мАйнес рАдиозЭндерс УнгефЭ:р 100 Ват.
Мощность моего передатчика примерно 100 Ватт.
Ich habe die selbstgemachte Funkstation.
Ихь хАбэ ди: зЭльбстгэмАхтэ фУнкштацьОн.
Я имею самодельную радиостанцию.
Ich habe den Funkempfänger der industriellen Herstellung und den selbstgemachten Radiosender. Ихь хАбэ дэн фУнкэмпфЭнгэр дэр индустрИ:лэн хэрштЭлунг унд дэн зЭльбстгэмАхтэн рАдиозЭндэр.
Я имею радиоприёмник промышленного изготовления и самодельный радиопередатчик.
Ich habe das Sendeempfangsgerät Icom 706 mk 2g.
Ихь хабэ дас зЭндээмпфАнгсгэрЭт Icom 706 mk 2g.
Я имею трансивер (дословно: передающе- приёмный прибор) Icom 706 mk 2g.
Теперь договоримся о подтверждении связи.
Ich werde Ihnen meine QSL- Karte unbedingt abschicken.
Ихь вЭрдэ И:нэн мАйнэ ку эс эль кАртэ УнбэдИнгт АбшИкэн.
Я (вспом.) Вам мою QSL- карту неприменно выслать. (Так образуется будущее время).
Bitte senden Sie mir Ihre QSL- Karte.
БИттэ зЭндэн зи: мир И:рэ ку эс эль кАртэ.
Пожалуйста, пошлите Вы мне Вашу QSL карту.
Haben Sie schon meine QSL – Karte erhalten?
ХАбэн зи: шон мАйнэ ку эс эль кАртэ эрхАльтэн?
Имеете Вы уже мою QSL — карту получить? (опять прошедшее время).
Ich habe Ihre QSL- Karte schon erhalten.
Ихь хАбэ И:рэ ку эс эль кАртэ шон эрхАльтэн.
Я имею Вашу QSL карту уже получить.
Ich habe Ihre QSL- Karte noch nicht erhalten.
Ихь хАбэ И:рэ ку эс эль кАртэ нох нихьт эрхАльтэн.
Я имею Вашу QSL — карту ещё не получить.
Haben Sie einen QSL- Manager?
ХАбэн зи: Айнэн ку эс эль мЭнэджэр? (в немецком языке правила чтения нарушаются редко, замечал только в словах, заимствованных из других языков). Имеете Вы QSL- менеджера?
ja
я
да
Английский относится к германской группе, поэтому имеет много древнегерманских слов, также, из- за , примерно 500- 600 летней оккупации французами, более 40% слов позаимствовал у них. Естественно, заимствованные слова, со временем, изменились, но ,все равно, узнаваемы. Если учили другие языки, то не удивляйтесь, если те же слова из немецкого будут звучать похоже. Например, «да» и «нет».
nein
найн
нет
Mein QSL- Manager ist...
Майн ку эс эль мЭнэджэр ист...
Мой QSL- менеджер есть...
Ich werde Ihnen meine QSL- Karte über ((u- ум)ber) das Büro (B(u- ум)ro) abschicken.
Ихь вЭрдэ И:нен мАйнэ ку эс эль кАртэ (УЮ)бэр дас бюрО АбшИкэн.
Я (вспом.) Вам мою QSL- карту через бюро послать. (опять будущее время).
Сам я делаю так:
Ich werde Ihnen elektronisch QSL auf die Web- Seite www.eqsl.cc senden.
Ихь вЭрдэ И:нэн электрОниш ку эс эль ауф ди: вэб- зайтэ вэ вэ вэ пункт э ку эс эль пункт цэ цэ зЭндэн.
Я (вспом.) Вам электронную QSL на сетевую страницу www.eqsl.cc послать.
Bitte, schicken Sie papier QSL nicht.
БИттэ, шИкэн зи: папИ:р ку эс эль нихьт.
Пожалуйста, шлите бумажную QSL не. (снова, построение предложений с отрицанием).
Расскажем собеседнику, как приятно было с ним общаться и закончим связь.
Vielen Dank für f(u-ум)r das sehr schöne (sch(o- ум)ne) QSO, und ich hoffe Sie bald wieder zu hören (h(o-ум)ren.
ФИ:лен данк ф(ую)р дас зэ:р щ(ОЁ)нэ ку эс о, унд ихь хОффэ зи: бальд вИ:дэр цу х(ОЁ)рэн.
Много благодарен за очень красивое QSO и я надеюсь Вас скоро снова услышать.
Обратите внимание:
в слове «красивый» по- немецки первый звук «Щ»- «щука», а не «Шура». Без умляута , первый звук будет «Шура», а слово будет означать «ужЕ».
Viele Grüße (Gr(u- ум)(эс- цэт)e) und besten DX, lieber DL4EBB, von RW3LS.
ФИ:ле гр(УЮ)сэ унд бЭстэн дэ икс, лИ:бэр DL4EBB фон RW3LS.
Много приветов и лучших DX, любезный DL4EBB от RW3LS.
У нас принято говорить «большой привет», а у них «много приветов».
Ich danke Ihnen für das sehr hübsche QSO und hoffe, Sie oft wieder zu hören.
Ихь дАнкэ И:нэн фюр дас зэ:р хЮбшэ ку эс о унд хОффэ, зи: офт вИ:дэр цу х(ОЁ)рэн.
Я благодарю Вас за очень милое QSO и надеюсь Вас часто снова слышать. Или:
Viele Grüße (Gr(u- ум)(эс- цэт)e) und alles Gute und ausgezeichnete DX- Erfolge, lieber DL4EBB von RW3LS.
ФИ:ле гр(УЮ)сэ унд Алес гУтэ унд АусгэцАйхнэтэ дэ икс эрфОльгэ, лИ:бэр DL4EBB фон RW3LS.
Много приветов и всего хорошего и прекрасных DX- успехов, любезный DL4EBB от RW3LS.
Auf Wiederhören (Wiederh(о- ум)ren).
Ауф вИ:дэрх(ОЁ)рэн.
Услышимся снова.
Так говорят в конце разговора приятному собеседнику, если разговор по телефону или радио.
Мы же коллег по эфиру не видим, а слышим.
Теперь предлагаю запомнить некоторые слова, относящиеся к нашему хобби. Для тех, кто учил какой- то другой язык, сообщаю, что в немецком, как и в русском, 3 рода. Мужской-артикль der, женский- артикль die и средний- артикль das. В немецком, как и в английском, есть определённые и неопределённые артикли. В немецком 3 рода и 4 падежа, в английском нет ни родов, ни падежей, в нашем понимании, ( в их понимании, есть общий и притяжательный, но слова, при этом, не меняются (нет ни склонения артиклей, ни падежных окончаний), принадлежность обозначается добавлением, через апостроф, буквы «s») .
Das Radio - дас рАдио- радио
der Funk - дэр функ - радио
die Funkanlage - ди: фУнкъАнлАгэ- радиоустановка
der Funkbericht- дэр фУнкбэрИхьт- сообщение по радио
der Funker - дэр фУнкэр - радист
der Funke- дэр фУнкэ - радиопередача
funken – фУнкэн- передавать по радио
der Funkempf(a- ум)nger- дэр фУнкъэмпфЭнгер - радиоприёмник
die Funkstation – ди: фУнкштацьон- радиостанция
die Funkverbindung – ди: фУнкфэрбИндунг- радиосвязь
der Funkturm - дэр фУнктУрм- радиомачта
der Rundfunk- дэр рУндфУнк — радиовещание
der Sender – дэр зЭндэр — передатчик
der Funkamateur – дэр фУнкаматОэр — радиолюбитель
die Leistung – ди: лАйстунг - мощность
der Verst(а- ум)rker – дэр фэрштЭркэр — усилитель
die Antenne - ди: антЭннэ — антенна
das Mikrofon – дас микрофОн — микрофон
buchstabieren – бухштабИ:рэн- передавать по буквам
rufen- рУфэн - звать
das Rufzeichen- дас рУфцАйхэн- позывной
der Anruf – дэр АнрУф — вызов
die Erdung – ди: Эрдунг — заземление
die Lautst(а- ум)rke – ди: лАутштЭркэ - громкость
Немецкий язык является государственным в Германии, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейне. Также много его носителей в Люксембурге, Бельгии, некоторых местах Франции, севере Италии, Нидерландах, Дании, Намибии... В одной Европе более 90 млн. носителей. Есть много стран, например Бразилия, где немецкий язык имеет локальный, или региональный официальный статус, из- за большого количества эмигрантов и их потомков. Думаю, всем известно, что произношение одноязычных иностранцев, да и соотечественников из разных провинций, штатов, федеральных земель и т. п. может отличаться. Я постарался передать то произношение, к которому привык сам, общаясь с преподавателями, закончившими один и тот же ВУЗ. В немецком языке звук, близкий к нашему «х» передаётся буквой «h», если она первая в слове, если не первая, то сочетанием «ch». Не удивляйтесь, если в словах ich (я), mich (меня), dich (тебя), sich (себя), nicht (не) ... вместо звука «х»- Харитон, услышите «щ»-щука, или смесь этих звуков. В словах, заканчивающихся на «g», например fleißig (прилежный), mutig (мужественный), wichtig (важный), wenig (мало)... вместо «г», можете, на конце, услышать «х» или «щ». В моём произношении есть призвук «щ». Если кто- то будет «съедать» гласную в последнем слоге, например, в словах liegen (лежать), fliegen (летать) … вместо «гэн», услышите «гн»; если услышите оглушение последнего согласного, например в слове Tag (день), вместо «г», можете услышать «к»; в слове Abend (вечер), вместо «д», можете услышать «т» (такое же есть в русском). Изучая немецкий, вы будете находить слова, которые к нам пришли оттуда. Когда один народ заимствует у другого, возможны искажения из- за несовпадения звуков в языках. Так, например, в русский язык попало английское слово «виски». Бывают также искажения с целью сделать слово похожим на слова родного языка. Например, Семен Гитлер вошёл в историю, как отважный пулемётчик, лично убивший многие сотни фашистов, героически погиб в Севастополе; его семья попала в оккупацию, но тронуть евреев- однофамильцев фюрера не посмели; потом советская власть пошла на встречу- заменила в документах последнюю букву фамилии, чтобы была похожа на русскую. Аналогично: слова «рохля» и «унитаз» добавлены в русский язык путём искажения, на русский манер, названий фирм. Бывают также искажения из- за чьей- то придури, в которых никакого смысла не вижу. Не знаю, как появилась традиция искажать немецкие слова по определённым правилам, например, «ой» и «ай» меняют на «эй», «х» на «г». Мне приходят на ум только 2 немецких звука, которые могут быть проблемными для русскоязычных, о них я уже рассказал. Будучи школьником и студентом, я очень не любил, когда товарищи просили перевести на слух, так как они часто искажали, и я не мог понять, что хотят, говорил, чтобы дали на бумаге. Поэтому, рекомендую тщательно проговорить по слогам и запомнить то, что будете употреблять при радиосвязях. Постарайтесь запомнить значение каждого слова, ради этого, я специально расположил русские слова в том же порядке, что и немецкие, сознательно пошёл на «некрасивость» русского текста. Буду очень рад, если коллеги по эфиру захотят получить больше информации и станут регулярно заниматься языками, это даёт много удовольствия, не только радиолюбителям. Я стараюсь почаще смотреть фильмы на иностранных языках слушать песни и т. п. Нужно погружение в языковую среду, чего и вам желаю.
73! Виктор Яшенков (RW3LS) Смоленск 2014 год. ( дополнения в 2015 и 2019).
Эту статью я немного доработал, рекомендую скачать в формате pdf с моей странички на smolradio.ru. Там есть то, что исчезло при переносе сюда (ударения и др.). Пишу аналогичную работу про английский.
На smolradio.ru есть моя страничка. Оттуда можно скачать в форматах, где сохранены умляуты, эсцеты и ударения. В таком виде их удобно выводить на принтер.
Очень интересная статья ! Проявив усердие и желание можно достигнуть много в изучении немецкого , да и другого , языка ! Сожалею , что слишком поздно дошло ! Извините , за откровенность ! С искренним уважением к автору статьи , Георгий ( Ex-UA6LFI ).
Этот разговорник я доработал. Последняя версия есть на сайте общества друзей радио (ОДР) qrz.center. Там , в форуме, есть моя авторская страница.