Commentaries, знаете ли…
Из всех наслаждений, отпущенных человеку,
самое изысканное — шевелить мозгами.
Борис Акунин
За окном – июль, жара! Н. Боровков |
Комментарии и замечания к первому разделу
В свое время редактор американского радиолюбительского журнала 73, комментируя статью WA1GFJ «Любительское радио и иностранные языки», писал следующее: «… Самое трудное в изучении иностранного языка – начать… Необходимость начать всё это может даже пугать – наше состояние в этой ситуации похоже на то, которое возникло бы, когданам пришлось бы заново учиться ходить. Вы чувствуете неуверенность и смущение».
Автор, честно говоря, не думает, что здесь полная аналогия состояний, но согласен: человек, даже мотивированный, максимально отстраняет, отдаляет от себя тот неминуемый физический и психологический дискомфорт, который связан с изучением иностранного языка. Мало того, что мотивированный человек (в нашем случае – понимающий для чего ему нужен язык) проявляет и леность, и страх, и смущение. Самолюбие, даже наедине с собой, - мощный враг освоения языка. Как только это удаётся преодолеть, сводя дело к сложной и долгой игре, - всё становится гораздо проще.
Несколько попутных и, вероятно, малосвязанных тезисов.
1. Обладание любым пособием, даже самым совершенным (которое нельзя создать в принципе), размещение этого пособия рядом с диваном и поглядывание на его обложку перед сном ничего не дадут. Изучение языка, даже на элементарном и тематически ограниченном уровне – это труд. Более того, автор системами упражнений (которые и учат более эффективно, чем любые лекции) сделал этот труд читателя еще более сложным и интенсивным.
2. Попросите или намекните домашним или друзьям, чтобы вам в очередной день рождения подарили хороший, не самый большой, но слов на 50 000, англо-русский и такой же русско-английский словари. Транскрипция слов в англо-русском словаре обязательна. Многие сразу вспомнят о словарях в Интернет. Они действительно там есть, но с методической и пользовательской точек зрения бумажные версии удобнее, «уютнее»… Из года в год в составах знаков транскрипции могут происходить некоторые изменения, но для нашей цели они непринципиальны и, кроме однодневного дискомфорта, каких-либо иных негативных последствий не имеют.
3. Конечно же, все эти звуки в разных формах, видах и диалектах английского языка «гуляют, как хотят». Не верьте тому, кто вам будет говорить, что только этот человек сейчас научит вас «абсолютно правильному» произношению. Слушайте, и, если вы внимательны, да Господь вам дал какой-никакой музыкальный слух, вы и услышите различия в звучании не только австралийских вариантов в их сравнении, например, с лондонским говором, но и потрясающие различия в говорах США, усугубляющихся тем, что называется версиями «Hispanic», «Black English» и другими этническими, региональными и социальными вариантами говорения. Я это всё говорю к чему? К тому, что, как говорит нынешняя молодежь: «не парьтесь», обращая внимание на принципиальные качества звуков и пытаясь быть «чистыми англичанами». Это не получится. Да и не нужно, по большому счету. Произносительные качества факультативны и в значительной степени определяются мерой вашего языкового самолюбия.
4. Автор глубоко не вдается в такой важный аспект звучащей речи, как ударение, совершенно сознательно, оставим это специалистам и студентам инязов. Но есть содержательные моменты, которые надо учитывать. Во-первых, в английском языке, в отличие от, скажем, французского или польского языков, где ударными являются вполне определенные по счету слоги (во французском – последний, в польском – предпоследний), ударение разноместное. Что это значит? А это значит ровно то, что нам известно из русского языка: в разных словах ударения могут быть и на первом, и на втором, и на третьем и на любом другом слоге. Как уже ясно из приведенных примеров, ударение в словарной транскрипции обозначается значком [ʹ], стоящим перед ударным, более звучно, интенсивно произносимым слогом в слове: system [ʹsıstəm] (система), neutralization [ˏnju:trəlaıʹzeıʃn] (нейтрализация), transformer [trænsʹfɔ:mə] (трансформатор, преобразователь). В словах, состоящих из большого комплекса звуков, может быть вспомогательное ударение, которое заметно слабее, чем основное (см. пример со словом neutralization, значок перед первым слогом). Однако в эти нюансы мы вдаваться не станем.
5. В пособия по английскому языку для начинающих часто включают разделы, в которых описываются особенности интонаций, характерных для речи носителей языка. В лингвистические детали мы и здесь вдаваться не будем, но несколько замечаний не помешают.
Мы знаем, что в русском языке при построении повествовательных предложений интонация падающая: к концу предложения тон и сила голоса снижаются, падают. Понятно, что в вопросительных предложениях ситуация может заметно отличаться. В английском языке имеются свои интонационные особенности. Нехарактерная для уха русскоговорящего поднимающаяся к концу английского предложения интонация является отражение вежливости, проявлением дружественности. В некоторых случаях падающая интонация, особенно с большим градиентом падения в англоязычных высказываниях связывается с окраской угрозы, негативности в отношении к слушающему. Однако преувеличивать эту сторону звучащей речи мы не станем, практика взаимодействия в эфире, внимание к особенностям говорения англоязычных корреспондентов и размышления о том, ЧТО звучит и КАК звучит, помогут в решении этих не самых первостепенных задач.
6. Организация и состав занятий – дело исключительно ситуативное и индивидуальное. Кто-то будет сидеть с этой книгой совсем один, без помощников и консультантов. У кого-то в семье найдутся домочадцы с каким-то уровнем владения языка. Кто-то объединится в небольшие (именно небольшие, 2-3 человека) группы. Всё зависит от конкретных жизненных обстоятельств. Но автор всё-таки хотел бы заметить, что возможность получать регулярные консультации существенно снимет естественную нагрузку занятий и даст более адекватные результаты.
7. Обратите внимание на следующее, казалось бы, естественное различие между звуками и буквами. В быту звуки и буквы часто не различаются. В нашем случае это различение необходимо делать. Смотрите, в русском языке имеется буква Е. А чему эта буква соответствует на звуковом уровне, в тех случаях, когда используется в разных словах? Оказывается, в слове «дело» на месте этой буквы звучит один из вариантов звука «э», да еще и перед Е смягчается согласный звук Д, обозначенный буквой Д, эта мягкость обозначается апострофом после соответствующего звука: [д'элъ[1]]; в слове «поехал» на месте Е после гласного О уже звучит сочетание [йэ]. Словом, и в русском языке ситуаций, которые дают понять, что знак равенства ставить между буквами и звуками нельзя, более чем достаточно. Поэтому принятое название букв – это одно, а характер звучания буквы в слове, то есть соответствующий букве звук или звуки, это совсем другое дело.
8. Задание 12 дает много пищи для размышлений. Во-первых, следует задержаться и поразмышлять над нюансами, которые в нашем случае важны. Речь идет о различиях в количественных и качественных параметрах звуков. Различий, меняющих значения и, следовательно, важных при освоении основ языка. В русском языке долгота гласных на смыслы не влияет, она вносит стилистические окраски, но не меняет значения самих слов. В английском долгота – смыслоразличитель. Во-вторых, обратите внимание на частный случай: слово mail (почта) звучит ТОЛЬКО как [meıl], но ни в коем случае как [maıl]. В-третьих, проявляется то явление, которое кажется естественным в родном языке, но которое раздражает при изучении иностранных языков, если берешься за их изучение с самого начала. Речь идет о многозначности слов, о наличии у них нескольких значений. Вернемся к этому важному явлению в разделе, посвященном словам.
9. Ещё одно очень важное замечание. Твёрдость или мягкость звуков в русском языке очень важны, они могут различать совсем разные по значению слова. Например: мел – мель [м’эл - м’эл’], вон – вонь [вон – вон’] – различия только в твёрдости-мягкости одного и того же звука изменяет значение слова. В английском языке противопоставление твёрдость-мягкость отсутствует. Следовательно, твёрдо или мягко вы произносите согласные в слове – не имеет никакого значения для смыслов этих слов. По большому счету, надо настроиться на твёрдое произношение согласных в английских словах, даже если эти слова по звучанию похожи на русские, например: section – секция. В английском слове первый звук [s] твёрдый, поэтому в начале слова будет звучать что-то близкое русскому сочетанию [сэ], а вот в русском языке без смягчения звука [с] никак не обойтись[2]. Поэтому сочетание первых двух звуков будет звучать как [с’э], с мягким согласным и гласным [э], немного отличающимся от того, который звучит после такого же, но твёрдого звука. Все эти различия мы выполняем при произношении автоматически, не вдаваясь в их фонетические причины и резоны. Мягкость согласных в английском языке встречается, но она носит исключительно стилистический характер, характеризует особенности говора в какой-то местности, например, мягкость проявляется у носителей французского языка – влияет фонетика родного языка – или у индусов, послушайте телефонный сигнал операторов из таких стран, как VU, 4S7 и ряда других. Единственная рекомендация: не сбивайтесь на русскоязычную мягкость при произношении согласных в английских словах: main [meın] – это «мэйн», но не «мейн». Хотя кое-кто из афроамериканцев с вами поспорит…
Спасибо всем, кто читал. Совсем не спасибо тем, кто ставил самые низкие оченки. Не потому, что меня обижают эти оченки, а потому, что они бесполезны. Еи единого критического замечания по существу. Потомe пришел, навонял в закрытом помещении анонимно и убежал. Не по –мужски. Ну иБог с ним.
Все остальное: слова, темы, построения предложений, микрословари – всё это было в практически разошедшейся книге. Buy! Haveaniceday!
Вот и всё, что я полагал уместным взять из книги и предложить вниманию здесь, на сайте. Спасибо всем, кто читал. Хотел сказать спасибо тем, кто ругал, но не стану. Только по одной причине: ставишь 1 – обоснуй. Если есть, чем. В нашем случае, скорее всего, основания выросли из невежества или псевдопатриотики. Впрочем, о чём это я! Спасибо и до встреч!
[1] В транскрипции Ъ – это не твердый знак, это «непонятный» гласный звук на месте неударного О на письме. Звучит «что-то гласное», но если не утрировать произношение, то этот звук – что-то среднее между О и А… и еще чем-то.
[2] Если, разумеется, не ставить цель изуродовать слово. Хотя в некоторых говорах такие ситуации встречаются без желания совершить преднамеренную «речевую диверсию», поэтому и звучат иногда пионэры, акадэмия и проч.