– Вы по-английски говорите?
– Только со словарем.
– А что, с людьми стесняетесь?
Из анекдотов.
Их много… Как, впрочем, во всех индоевропейских языках. И вокруг них как раз и существуют разные мифы, которые, в конце концов, приводят к пугающему заключению о том, что английское произношение - страсть какое сложное. Да, некоторые особенности произношения согласных звуков во всех формах английского языка есть, но пугаться здесь нечему. Одна из общих особенностей – многие звуки образуются с дополнительным движением передней части языка к верхнему нёбу. Следующее: звуку на письме может соответствовать как одна буква, так и сочетание букв. Нас этим тоже не напугаешь. Смотрим в русском языке: посмеяться - [пасмийʹаца]. Звук [ц] на месте сочетания трех букв нас совсем не смущает. Привычка – великая вещь…
Итак, к согласным в английском языке.
[b] – звук похож на русский [б], на письме передаётся буквой B, b: boom [bu:m] (стрела, поперечина, бум, бревно);
[p] – звук, который сходен с русским звуком [п], на письме передаётся буквой P, p: power [ʹpauə] (мощность, мощный, возможность, власть);
[s] – звук похож на русский звук [с], на письме передаётся буквой S, s, или иногда (ниже об этом будет сказано, буквой C, c: signal [sıɡnl] (сигнал, знак, процесс передачи данных), city [ʹsıtı] (город (большой, старый),исторический центр города, муниципальный);
[z] - звук похож на русский [з], на письме передаётся буквой Z, z или озвонченной в речи буквой S, s: zone [zəun] (зона, район, район отделения связи), position [pəʹzı:ʃn] (позиция, местоположение, должность, точка зрения);
[f] - звук похож на русский [ф], на письме передаётся буквой F, f, в словах, заимствованных из греческого языка, на письме звуку может соответствовать сочетание ph: fix [fıks] (закрепить, установить, чинить, ремонтировать), telephone [ʹtеlıfəun] (телефон, телефонный, передавать телефонный сигнал);
[v] - звук похож на русский [в], на письме передаётся буквой V, v: voltage [ʹvəultıʤ] (напряжение);
[m] - звук похож на русский звук [м], на письме передаётся буквой M, m: microphone [ʹmaıkrəfəun] (микрофон, микрофонный);
[k] – звук похож на русский звук [к], на письме передаётся либо буквой K, k: key [kı:] (ключ (и от замка, и телеграфный), клавиша, кнопка, основной, ключевой), либо буквой C, c, если за нею не следует какая-либо из следующих букв: e, i, y – capacitor [kəʹpæsıtə] (конденсатор);
[ɡ] – звук похож на русский звук [г][1], на письме передаётся буквой G, g, однако, если за этой буквой не следует одна из букв: e, i, y, здесь следует справиться в словаре, каким будет звук на месте этой буквы – gear [ɡıə] (привод, редуктор, аппарат, прибор), но general [ʹʤenərəl] (общий, обычный, главный (класс лицензии в США))[2];
[ʃ] - звук похож на русский звук [ш], на письме чаще всего передаётся буквосочетанием sh: shunt [ʃʌnt] (шунт, параллельная цепь, шунтировать), о возможны и вот такие варианты: sure [ʃɔ:] (конечно, верно, точно, обязательно) или Russian [rʌʃn] (русский, русский язык);
[d] – звук похож на русский звук [д], на письме передаётся буквой D, d, особенность – альвеолярный - при его образовании конец языка соприкасается с корнями верхних зубов, происходит смычка с краем верхнего нёба и разрыв этой смычки; такое образование звука, во-первых, обязательное, во-вторых, непривычное, но нетрудное: day [deı] (день, сутки, дневное время), delta [ʹdeltə] (дельта (антенна), соединение треугольником, дельта реки);
[t] – звук похож на русский звук [т], на письме передаётся буквой T, t, тоже альвеолярный (при образовании конец языка к корням верхних зубов); как и в русском языке – глухая пара звуку [d]: transceiver [trænʹsı:və] (трансивер);
[l] – звук похож на русский звук [л], на письме передаётся буквой L, l, тоже непременно альвеолярный: to live [lı:v] (жить, обитать)[3];
[n] – звук похож на русский звук [н], на письме передаётся буквой N, n, тоже альвеолярный: name [neım] (имя, название, называть);
[r] – звук относительно близкий русскому звуку [р], но имеющий свои особенности, если иметь в виду вариант, который близок к норме произношения; при его образовании передняя часть языка поднимается вверх, звук получается не раскатистым, «испанским», а менее агрессивным: rain [reın] (дождь);
[j] - звук похож на русский звук [й], на письме может соответствовать разным знакам, пожалуй, чаще всего – букве Y, y: yesterday [ʹjestədı] (вчера, вчерашний день);
[ʒ] – звук похож на русский звук [ж], но несколько мягче, на письме может передаваться буквами g или s (в частности, если за g следуют буквы i, e или y, а s входит в сочетание –su- : withpleasure [wıð pleʒə] (с удовольствием);
[h] – звук, который нельзя замещать русским звуком [х]; в одной очень хорошей книжке для начинающих осваивать английский язык произношение этого звука описано следующим образом: «звук, … который мы слышим, когда дышим на зеркало или очки, чтобы протереть их» (Р. Диксон «Говорите по-английски»); на письме обозначается буквой H, h:
[ʧ] – слитное произношение звуков [t] и [ʃ], в целом звук похож на русский звук [ч], но чуть более твёрдый, на письме чаще всего передаётся сочетанием букв ch: channel [ʹʧænl] (канал (во всех значениях), русло, путь);
[ʤ] – слитное произношение звуков [d] и [ʒ], похож на единое, связанное звучание первых двух звуков в слове «джигит», на письме этот звук может соответствовать буквам G, g или J, j: large [lɑ:ʤ] (большой, крупный, широко, пространно); joint [ʤɔınt] (место соединения, стык, шов, шарнир, соединённый, сочленять, соединять);
[ŋ] – звук с носовым оттенком, кончик языка на альвеолах, нельзя произносить этот звук как сочетание звуков [нг], у кого-то произношение этого звука получится почти что сразу, кому-то потребуется время, но уделить внимание этому звуку стоит – он очень частый и очень значимый с точки зрения правильного оформления слов (и, следовательно, их распознавания и понимания); как ориентир можно использовать те звуки, которые образуются нами при естественном и неутрированном произношении сложного слова «пинг-понг», на письме звуку соответствует сочетание букв –ng-, особенно в очень важной части многих слов –ing: checking [ʹʧekıŋ] (процесс проверки, процесс маркирования, занесения данных);
[w] – звук, отсутствующий в русской речи; не должно сбивать с толку то обстоятельство, что при произношении этого звука губы занимают позицию как при произношении русского звука [у], но при этом положении губ произносится звук [в] русского языка; у этого звука имеется и глухой вариант [ʍ] – звук, подобный тому, который образуется при задувании свечи, но это уже нюансы, самое главное развести совсем разные звуки [w] и [v], необходимо максимально постараться не путать их в словах при произношении английских слов, это совершенно разные звуки; пример со звуком [w]: wire [waıə] (провод, проволока, связывать или скреплять проволокой, проволочный);
[ð] – звук, которому нет аналога в русской звуковой системе языка; на первых порах освоения языка может казаться трудным, но он труден только потому, что он непривычен и необычен по работе нашего речевого аппарата; для его образования немного открываем рот, кончик языка помещаем между зубами и, не меняя этого положения органов, произносим звук русского языка [д]; сразу возьмите себе за правило – не заменяем этот звук суррогатами, делающими речь противной и плохо разбираемой, никаких [д], [з] и прочих лентяйских порождений; пример слова с этим звуком: without [wıðʹaut] (без, вне, за);
[θ] - звук, аналога которому в русской звуковой системе языка тоже нет, это глухая пара звука [ð]; при произношении поступаем точно так же, как при произношении звонкого звука, но вместо русского звука [д] при зафиксированном положении органов произношения произносим русский звук [т]: thin [θın] (тонкий, прозрачный, худой, разреженный, тусклый).
[1] Разумеется, этот звук близок “нормальному» взрывному звуку [г], а не южнорусскому редуцированному [γ], так хорошо знакомому, например, жителям Ростовской области…
[2] Уменьшенный значок в транскрипции слова означает, что обозначаемый им звук факультативен, он произносится как призвук или совсем исчезает в речи.
[3] Короткое слово to перед словом live – это знак того, что перед нами глагол в неопределенной форме, (это как жить, покупать, видеть, например, в русском языке, об этом позже.
Спасибо, учитель! В своем разговорнике я писал, что не буду учить по английски читать, но хочу, чтобы мои читатели захотели большего и воспользовались учебными материалами. Очень жаль, что, когда я был начинающим, Ваших работ не видел. Выражаю глубочайшее презрение ничтожествам, которые норовят испортить настроение авторам статей оценками, или комментариями с идиотскими претензиями. Сам не раз сталкивался с таким моральным дерьмом.