Учитель стал показывать Филипку буквы,
а Филипок их уже знал и немножко читать умел.
- Ну-ка, сложи своё имя.
Филиппок сказал:
- Хве-и – хви, ле-и – ли, пе-ок – пок.
Все засмеялись.
- Молодец, - сказал учитель.
Лев Толстой, «Филиппок»
Раздел 1. «Карл у Клары украл кораллы…», или буквы и звуки английского языка с точки зрения радиолюбительской связи.
Звучащее иногда соображение о том, что «англичане читают Манчестер, а пишутЛиверпуль» - это, конечно, преувеличение. Хотя, и не очень большое. В русском языке всё это различие между написанием и произношением выглядит не так драматично, но оно есть. Иногда различия довольно серьезны, но мы их с развитием нашего речевого опыта перестаем замечать. Наблюдения показывают, что практически во всехязыкахсуществуют различия междунаписанием слов и ихпроизношением. Мы пишем «восстановиться», но произносим-то мы (если следуем тому, что называется «нормой произношения» в русском языке) - [вастанавица][1]…
Буквы английского алфавита
Английская алфавитная система – классический вариант так называемой латиницы, древней системы письменных знаков, которая с теми или иными вариантами используется во многих десятках стран. Каждая из 26 букв имеет свое строгое и точное название, звучание, к которому надо привыкнуть. Это привыкание – относительно несложная задача, но для условий любительской радиосвязи её надо решить обязательно. Ошибки могут привести к понятным проблемам – искажаются позывные сигналы радиостанций, имена и QTH корреспондентов, в QSL-карточках образуется брак, иногда драматический, сводящий ценность карточки к нулю.
В пределах алфавита последовательность букв жестко определена, что вполне ожидаемо, в русском языке мы тоже привыкли к последовательности А, Б, В… и так далее.
С графикой (написанием) букв все более-менее понятно, но ведь буквы надо правильно назвать. Ведь когда мы говорим об отдельных буквах, мы их не читаем, мы их называем. На первый взгляд, это несложно. Но почему же мы ошибаемся даже в родном языке, называя, например, букву Х (а её правильное название «ха») буквой «хэ», букву М (эм) – буквой «мэ»?
Ниже представлена графика букв, используемая в английской языковой системе.
A,a |
B, b |
C, c |
D, d |
E, e |
F, f |
G, g |
H, h |
I, i |
J, j |
K, k |
L, l |
M, m |
N, n |
O, o |
P, p |
Q, q |
R, r |
S, s |
T, t |
U, u |
V, v |
W, w |
X, x |
Y, y |
Z, z |
Графика вышеприведённых букв не является критичной, единственное требование – отсутствие «фантазий» в написании, полезными могут быть сведения о начертании букв в связи с приёмом текстов на латинице в телеграфном режиме[2]. Все буквы алфавита представлены в несколько странной фразе, которая использовалась при проверке надежности телетайпных каналов связи: Thequickbrownfoxjumpsoverthelazydog (Быстрая рыжая лиса прыгает через ленивую собаку).
Известно, что при написании позывных предпочтительно использовать буквы в их заглавных («больших») вариантах,
Названия букв английского алфавита
A,a [eı] |
B, b [ƅı:] |
C, c [sı:] |
D, d [dı:] |
E, e [ı:] |
F, f [ef] |
G, g [ʤı:] |
H, h [eıʧ] |
I, i [aı] |
J, j [ʤeı] |
K, k [keı] |
L, l [el] |
M, m [em] |
N, n [en] |
O, o [ǝu] |
P, p [pı:] |
Q, q [kju:] |
R, r [ɑ:] |
S, s [es] |
T, t [tı:] |
U, u [ju:] |
V, v [vı:] |
W, w ['dʌblju:] |
X, x [eks] |
Y, y [waı] |
Z, z [zed] |
Постепенно разберёмся в правильных произношениях названий букв. Тем более – эти названия уже на слуху. Из раздела, рассматривающего звуки английского языка, станут понятными нюансы в произношении всех основных компонентов, содержащихся в квадратных скобках.
В каких ситуациях могут возникнуть какие-либо проблемы?
Во-первых, некоторый дискомфорт ощущается в связи с необходимостью перехода на знаковую систему, которая хотя и хорошо внешне знакома и примелькалась, но ведь в нашем случае необходимо активное вхождение в эту систему и её использование: распознавание знаков и их самостоятельная речевая передача! Скажем прямо: это проблема невеликая, несколько недель активной практики минимизируют трудности до разумного предела.
Во-вторых, на первых порах наблюдается смешение при слуховом восприятии названий нескольких пар букв. Для пары S [es] и С [sı:] возможный вспомогательный ассоциативный звуковой приём различения – связать букву S [es] с буквой С [эс] русского кириллического алфавита, названия этих букв звучат практически одинаково. В паре G [ʤı:] и J [ʤeı] задача различения без смешений может упроститься, если использовать мнемонический приём – связать с обликом и звучанием буквы G [ʤı:], например, слово Germany ['ʤəmənı] (Германия), а к букве J[ʤeı] «прикрепить» слово Japan [ʤə'pæn] (Япония). Возможны и другие индивидуальные приёмы запоминания, которые нужны лишь на первых этапах освоения языка, потом необходимость в них отпадает.
Некоторые сложности на начальном этапе могут возникнуть с точным распознаванием названия буквы H [eıʧ]. В памяти можно связать эту букву со словом hotel [hǝʊ'tel], что будет полезно и на следующих этапах подготовки к телефонным видам связи. Ведь это слово приведено в списках фонетических алфавитов[3], помогающих поднять уровень надёжности телефонной радиокоммуникации.
Ошибки в различении звуковых обликов букв A [eı] и I [aı] на начальных этапах освоения алфавита можно преодолеть, поставив в соответствие букве A [eı] аббревиатуру (сокращение) USA [ju: eseı] (США); букву I [aı] легче запомнить, если усвоить, что только одна она составляет слово I - я.
Возможные проблемы в различении букв с созвучными названиями I [aı] и Y [waı] преодолеваются, как правило, довольно быстро.
Некоторый дискомфорт на начальном периоде освоения алфавита может доставить наименование буквы R [ɑ:]. Возникает вопрос: почему эта звонкая, раскатистая в своем звучании согласная буква должна называться почти так же, как гласная буква А русского алфавита?! Обратите внимание, как звучит название этой буквы у многих представителей Восточного побережья США - [ɑ:ʀ], где завершающий компонент – это заднеязычный, такой «американский» недрожащий звук (или призвук?), напоминающий звук [r].
Бывает, смешивают – правда, довольно редко – буквы W ['dʌblju:] и V [vı:]. На начальном этапе как мнемонический[4] прием для закрепления правильного соответствия «знак – его название» может использоваться слово русского языка вижу: обратите внимание – обозначение буквы V [vı:] связано в самом слове с её аналогом в кириллице – буквой Ж. Ну, а уж буква W имеет такое длинное название, что только его достаточно для яркого маркирования этой буквы.
Известно, что для повышения надёжности связи, буквы передаются словами, в которых первой является та буква, которую надо передать. Даже при наличии некоторых правил и традиций время от времени возникают споры о составе слов, с помощью которых обозначаются буквы. Ниже, в Таблице 1, представлены варианты, используемые в любительской радиосвязи.
Таблица 1.
Буква |
Слова фонетических алфавитов |
Буква |
Слова фонетических алфавитов |
A, a |
Alfa [ʹælfə] |
N, n |
November [nəuʹvembə] |
B, b |
Bravo [brɑ:ʹvəu] |
O, o |
Oscar [ʹɔskər] |
C,c |
Charlie [ʹʧɑ:lı] |
P, p |
Papa [pəʹpɑ:] |
D, d |
Delta [ʹdeltə] |
Q, q |
Quebec [kwıʹbek] |
E, e |
Echo [ʹekəu] |
R, r |
Romeo [ʹrəumıəu] |
F,f |
Foxtrot [ʹfɔkstrət] |
S, s |
Sierra [sıʹerə] |
G, g |
Golf [ɡɔlf] |
T, t |
Tango[ʹtæŋɡəu] |
H,h |
Hotel [həʊʹtel] |
U, u |
Uniform [ʹju:nıfɔ:m] |
I, i |
India [ʹındıə] |
V, v |
Victor [ʹvıktə] |
J, j |
Juliett [ʹʤu:lıət] |
W, w |
Whiskey [ʹwıskı] |
K, k |
Kilo [ʹkı:ləu] |
X, x |
X-ray [eksʹreı] |
L, l |
Lima [ʹlı:mə] |
Y, y |
Yankee [ʹjæŋkı] |
M. m |
Mike [maık] |
Z, z |
Zulu [ʹzu:lu] |
В повседневной практике кроме «узаконенных» перечней слов используются и иные варианты; запрещать использование других слов – дело неблагодарное и малоэффективное. Все меняется, под напором каждодневной практики, особенно, если она не противоречит здравому смыслу; иногда можно и нормирующие правила и образцы поменять, если это не будет снижать надёжность коммуникации.[5]
Возвращаясь к самим буквам, можно сказать, что в истории английского алфавита было много чего: и переход от рунических знаков к более-менее привычным очертаниям букв, и деятельность монаха Бёртферта, который первым попытался организовать алфавит как буквенную систему, и последние «пополнения» алфавита, которые происходили по языковым меркам не так давно – в 16 веке. Кстати, любителям статистики: самые частые буквы – E и Т, рамые редкие – Q и Z, а вот утверждение, что в составе слов больше всего слов, которые начинаются с буквы S, вы сами можете проверить. Где? В любом хорошем словаре!
[1] Здесь и далее транскрипция слов, то есть описание их звучания, заключены в квадратные скобки, как это принято во всех «правильных» англо-русских и русско-английских словарях.
[2] Начертания букв при приеме обсуждалось в радиолюбительской периодике, в частности, в КВ-журнале.
[3] Например: В.К. Бензарь, В.И. Леденев Вокруг земли на радиоволне. – Минск : Полымя, 1986, с.с.153-155. В этом же источнике содержится краткий радиолюбительский разговорник с тематическими фразами и их переводами.
[4] Мнемонический – основанный на образовании искусственных связей и ассоциаций в сознании, «помощник» запоминания.
[5] Например, для буквы О часто используются слова Ocean [əʊʃn] или Ontario [ɒnʹteərıəʊ]. Чем они плохи?... В разных источниках приводят разные списки слов фонетического алфавита, время от времени «всплывают» списки ICAO, ARRL, но даже издание ARRL – Handbook – содержит вариант ITU, приведенный выше. Варианты, используемые чаще всего, приведены в разработке А.Котлярова, UW4CI (SK).
Статья понравилась,жду продолжения..